2nd printing. Leather cover (Split Nini), black with cross, gilded pages. Two markers. 1680 pages. About the New Millennium Version: New Millennium Version (NMV) is a completely new translation of the whole Bible based on the original Greek and Hebrew texts. It is not a revision of the Old Farsi Bible. The aim from the start was to produce a standard version for study, teaching, preaching and liturgy, a translation that was accurate, elegant and easily understandable. An additional goal also was that the translation would become a base text to be used for Bible translation into other Iranian regional languages. Overall, NMV, is comparable to ESV, though not a translation of it. Rather ESV has been looked at more like a model for our translation. We have tried to remain as close as possible to the original, with the least amount of interpretation, while not losing the meaning. We have also had the literary impact of the translation in view. For example, where the original was in poetic form, we have tried to keep the same flavour in Farsi, as it is clearly seen in the Psalms, Proverbs, and the prophetic books.
شامل عهد عتیق و عهد جدید. چاپ دوّم. جلد چرمی (نینی) سیاه با صلیب، دورطلایی بههمراه دو نوار نشانهگذاری. ۱۶۸۰ صفحه.
در بارۀ ترجمه هزارۀ نو:
ترجمه فارسی هزاره نو ترجمهای است کاملاً جدید بر اساس متون اصلی یونانی و عبری، و به همین جهت نباید آن را ویرایش تازهای از کتابمقدس فارسیِ موسوم به "ترجمه قدیمی" دانست.
هدف ما از همان ابتدا این بوده است که ترجمهای معیار از کتابمقدس ارائه دهیم تا جهت مطالعه، تعلیم، موعظه، انجام مراسم کلیسایی و غیره بکار رود - ترجمهای فارسی که علاوه بر دقیق بودن، به زبانی زیبا و فاخر باشد و بهآسانی قابلدرک.
نیز یکی دیگر از اهداف این ترجمه این بوده است که مبنایی قرار گیرد برای ترجمۀ کتابمقدس به سایر زبانها و گویشهای محلی ایران.
میتوان گفت که ترجمه فارسی هزارۀ نو تا اندازهای قیاس پذیر با ترجمه انگلیسی موسوم به ای. اِس وی. است، ولی نه به این معنا که از روی آن ترجمه شده باشد، بلکه از ترجمه ای. اِس. وی. بیشتر بهعنوان الگویی برای ترجمه هزارۀ نو استفاده شده است. سعی ما بر این بوده که در عینِ حفظ معنا، تا حد امکان به متن اصلی کتابمقدس وفادار بمانیم و تفسیر را به حداقل برسانیم.
از تأثیر ادبی این ترجمه نیز غافل نبودهایم. بهعنوان نمونه، در مورد قسمتهای شعری در زبان اصلی کوشیدهایم همان کیفیت شعری را به خواننده فارسیزبان منتقل کنیم، چنانکه در ترجمۀ مزامیر، امثال و کتبِ انبیا کاملاً آشکار است.