زبان
جستجو

کتاب‌مقدس ترجمۀ هزارۀ نو جلد مقوایی، قطع متوسط

تصاویر بیشتر

کتاب‌مقدس ترجمۀ هزارۀ نو جلد مقوایی، قطع متوسط
‎£5٫00

موجود: موجود است

جزئیات

  • ناشر: انتشارات ایلام
  • تاریخ انتشار: ۲۰۱۴
  • نوع: جلد مقوایی
  • پهنا: ۱۲.۵
  • بلندی: ۱۹.۵
  • ضخامت: ۳.۳
  • وزن: 0.7000
  • کد: A57N
  • شابک: ۹۷۸-۱-۷۸۳۴۹-۱۳۷-۷

توضیحات

شامل عهد عتیق و عهد جدید. جلد مقوایی، آبی، به‌همراه دو نوار نشانه‌گذاری. ۱۶۸۰ صفحه.

در بارۀ ترجمه هزارۀ نو:

ترجمه فارسی هزاره نو ترجمه‌ای است کاملاً جدید بر اساس متون اصلی یونانی و عبری، و به همین جهت نباید آن را ویرایش تازه‌ای از کتابمقدس فارسیِ موسوم به "ترجمه قدیمی" دانست.
هدف ما از همان ابتدا این بوده است که ترجمه‌ای معیار از کتابمقدس ارائه دهیم تا جهت مطالعه، تعلیم، موعظه، انجام مراسم کلیسایی و غیره بکار رود - ترجمه‌ای فارسی که علاوه بر دقیق بودن، به زبانی زیبا و فاخر باشد و به‌آسانی قابل‌درک.
نیز یکی دیگر از اهداف این ترجمه این بوده است که مبنایی قرار گیرد برای ترجمۀ کتابمقدس به سایر زبان‌ها و گویش‌های محلی ایران.
می‌توان گفت که ترجمه فارسی هزارۀ نو تا اندازه‌ای قیاس پذیر با ترجمه انگلیسی موسوم به ای. اِس وی. است، ولی نه به این معنا که از روی آن ترجمه شده باشد، بلکه از ترجمه ای. اِس. وی. بیشتر به‌عنوان الگویی برای ترجمه هزارۀ نو استفاده شده است. سعی ما بر این بوده که در عینِ حفظ معنا، تا حد امکان به متن اصلی کتابمقدس وفادار بمانیم و تفسیر را به حداقل برسانیم.
از تأثیر ادبی این ترجمه نیز غافل نبوده‌ایم. به‌عنوان نمونه، در مورد قسمت‌های شعری در زبان اصلی کوشیده‌ایم همان کیفیت شعری را به خواننده فارسی‌زبان منتقل کنیم، چنانکه در ترجمۀ مزامیر، امثال و کتبِ انبیا کاملاً آشکار است.
 

یا
توضیحات

جزئیات

شامل عهد عتیق و عهد جدید. جلد مقوایی، آبی، به‌همراه دو نوار نشانه‌گذاری. ۱۶۸۰ صفحه. در بارۀ ترجمه هزارۀ نو: ترجمه فارسی هزاره نو ترجمه‌ای است کاملاً جدید بر اساس متون اصلی یونانی و عبری، و به همین جهت نباید آن را ویرایش تازه‌ای از کتابمقدس فارسیِ موسوم به "ترجمه قدیمی" دانست. هدف ما از همان ابتدا این بوده است که ترجمه‌ای معیار از کتابمقدس ارائه دهیم تا جهت مطالعه، تعلیم، موعظه، انجام مراسم کلیسایی و غیره بکار رود - ترجمه‌ای فارسی که علاوه بر دقیق بودن، به زبانی زیبا و فاخر باشد و به‌آسانی قابل‌درک. نیز یکی دیگر از اهداف این ترجمه این بوده است که مبنایی قرار گیرد برای ترجمۀ کتابمقدس به سایر زبان‌ها و گویش‌های محلی ایران. می‌توان گفت که ترجمه فارسی هزارۀ نو تا اندازه‌ای قیاس پذیر با ترجمه انگلیسی موسوم به ای. اِس وی. است، ولی نه به این معنا که از روی آن ترجمه شده باشد، بلکه از ترجمه ای. اِس. وی. بیشتر به‌عنوان الگویی برای ترجمه هزارۀ نو استفاده شده است. سعی ما بر این بوده که در عینِ حفظ معنا، تا حد امکان به متن اصلی کتابمقدس وفادار بمانیم و تفسیر را به حداقل برسانیم. از تأثیر ادبی این ترجمه نیز غافل نبوده‌ایم. به‌عنوان نمونه، در مورد قسمت‌های شعری در زبان اصلی کوشیده‌ایم همان کیفیت شعری را به خواننده فارسی‌زبان منتقل کنیم، چنانکه در ترجمۀ مزامیر، امثال و کتبِ انبیا کاملاً آشکار است.
Reviews